Українці часто плутають слова “жилий” та “житловий” – на рівні підсвідомості та інтуітивно здається, що ці слова може і не синоніми, але точно близькі за значенням. Як виявилося, ці слова мають різний контекст, хоч і можуть вживатися по відношенню одних і тих же речей.
Доволі часто люди допускаються помилки – калькування з російської мови, – де житлові будинки часто називають “жилой дом”. Варто запам’ятати правильний варіант і використовувати його у повсякденному житті, та навчати рідних і близьких.
В чому різниця між словами “жилий” та “житловий”
Український педагог, досліджувач та популяризатор української мови Олександр Авраменко пояснив, у чому різниця між словами “жилий” та “житловий” і в якому контексті їх варто використовувати. До речі, такі слова – близькі за звучанням та різні за значенням, – називаються паронімами.
Ще 7 років тому в “Сніданку з 1+1” у своїй рубриці “Урок української мови” Олександр Авраменко пояснив різницю між словами “жилий” та “житловий”.
“У чому ж полягає різниця? Правильно сказати “жилий” фонд міста чи “житловий”? Звичайно ж “житловий фонд міста””, – сказав мовознавець.
Авраменко пояснив, що лексема (слово, мовний зворот – прим. ред.) “житловий” вживаєтсья у значенні “призначений для життя, стосується житла” тощо. Тому правильно казати саме “житловий будинок”, “житловий фонд міста”, “житлова площа” тощо.
А “жилий” уживаєтсья рідше, і має значення “залюднений, обжитий”. Тобто, щоб житловий будинок став жилим, у ньому має якийсь час пожити людина або родина та обжити його. Приклади вживання – “жила кімната”, “жилий куток”.